jeudi 4 février 2021

Des amours

The kiss - Roy Lichtenstein   

 

AUTEURS

Anonyme   Égypte ancienne *
Sabine Aussenac
Franc Bardòu
Erik Blomberg *
Lars Forssell *
Didier Metenier
Ibn al  Moutazz 861-908 *
Nedim *
Philippe Sahuc
Svante Svahnström

* présenté par Svante Svahnström

.......................................................................


ANONYME  Égypte  env. 1500 av J.-C.

 

CHANTS AU BORD DE L'EAU

IV
Lorsque je la prends entre mes bras
Et que ses bras m’enlacent
C’est comme au pays de Pount
C’est comme avoir le corps imprégné d’une huile parfumée

VII
Ah ! que ne suis-je pas sa servante noire,
Celle qui lave ses pieds,
Car alors, je pourrais voir la peau
De son corps tout entier.

VIII
Ah ! que ne suis-je celui qui lave ses vêtements
Dans un mois entier.
Car je serais heureux de laver l’huile
Qui imprègne ses vêtements.

Je pourrais prendre son de son linge,
Et elle me réprimanderait ou me ferait des compliments

X
Ah ! que ne suis-je un vieux vêtement de la bien-aimée.
 

.........................................................

 

SABINE AUSSENAC

Les deux textes franco-allemands ont d'abord été écrits en allemand...!



Die erste Nacht mit Dir

Die erste Nacht mit Dir- war schön.
Ein Segeln durch unbekannte Wellen,
Insel und Tabu, sich
an allen Ecken weh tun, dabei lächeln: der Weg
ist lang.

Die erste Nacht mit Dir- tat gut.
Plötzlich die ganze Welt spüren, ein Aufatmen
nach staubiger Zeit. Rost und Steine essen,
Mahlzeit der Trauer. Und nun hiess es:
Lavendeleis und Sonnenblumensaft.


Die erste Nacht mit Dir- war sanft.
Sich ansehen und antasten, Schmetterlinge
durch lüftge Lieder, kummerlose Stunden.
Sie war verschwunden: die Angst.

.....................

Ich liebe Dich


Ich sage es in der dünnen Luft des Morgens
Ich sage es vor dem verwaschenen Regenbogen
Ich sage es vor dem verkalkten Glück
Ich sage es in der sternenstillen Nacht
Ich sage es, auch, wenn niemand mir zuhört
Ich sage es dem Fremden, der so einsam am Lebensgitter zittert
Ich sage es meinen Kindern, jeden Morgen beim Sonnengruss
Ich sage es meinen Freunden, den urigen, den neuen, den ewigen
Ich sage es der Sonnenblume und der Tanne, der Turteltaube und den Sorgen
Ich erwarte nicht, dass der Wind es mir als Echo zurückbringt
Ich sage es wie eine Chiffre
Ich sage es wie ein Geschenk
Ich sage es wie eine Gnade
Ich sage es, auch, wenn man mich lächerlich und skurril findet
Ich sage es wie ein Frühling gegen den ewigen Winter der Welt
Ich sage es wie eine Sonne
Ich sage es wie eine Wonne
Ich sage es, weil es für mich ein Alpha und Omega des Überlebens bedeutet:
Ich liebe Dich.

Lu par Volker Carl Jacoby, poète, chansonnier:
http://www.youtube.com/watch?v=1J121H-TSnk&feature=share


 

 La première nuit avec toi

La première nuit avec toi- a été belle.
Catamaran sur vagues inconnues,
île et tabou, se
cogner à tous les angles, en sourire pourtant: le chemin
est long.

La première nuit avec toi- a fait du bien.
Soudain sentir le monde entier, une respiration
après le temps-poussière. Manger rouille et pierres,
repas du deuil. Et maintenant se dire:
glace à la lavande et jus de tournesols.

La première nuit avec toi- a été douce.
Se regarder et se toucher, papillons
aux chants légers, livre d'heures sans soucis.
Elle avait disparu: la peur.

…………………..

Je te le dis


Je le dis dans l'air fragile des aubes
Je le dis à l'arc-en-ciel décoloré
Je le dis devant le bonheur calcifié
Je le dis dans la nuit aux étoiles muettes
Je le dis aux silences
Je le dis à l'inconnu qui tremble au portail rouillé de sa vie
Je le dis à mes enfants chaque matin en faisant ma salutation au soleil
Je le dis à mes amis, les intimes, les nouveaux, les éternels
Je le dis au tournesol et au sapin, à la tourterelle et aux ennuis
Je n'attends pas que le vent m'en rapporte l'écho
Je le dis comme un chiffre
Je le dis comme un cadeau
Je le dis comme une grâce
Je le dis même si l'on me trouve ridicule
Je le dis comme un printemps contre l'éternel hiver des mondes
Je le dis comme un soleil
Je le dis comme une merveille
Je le dis comme l'alpha et l’Omega de ma survie:
Je t'aime.

***



***

میگویم: در نازک هوای شفاف صبح گاهی
میگویم: به رنگین کمان شسته شده از رنگ
میگویم: به شادکامی از دست رفته
میگویم: در سکوت ستاره ای شبانگاهی
میگویم: حتا اگر کسی نخواهد گوش کند
میگویم: به غریبی که پشت میله های زندان زندگی میلرزد
میگویم: به فرزندانم، هر بامداد، با سلام روشن خورشید
میگویم: به دوستانم، دوستان دیروزیم، امروزیم، ابدیم
میگویم: به گلهای آفتاب گردان، به درختان صنوبر
میگویم: به قمری های غمگین، به تپشهای مضطرب قلبم
میگویم: بی آنکه از باد انتظار پژواکی داشته باشم
میگویم: همچون کلامی رمزآلود
میگویم: همچون سوغاتی از راه دور
میگویم: همچون رحمتی نابهنگام
میگویم: حتا اگر به من بخندند، مسخره ام کنند
میگویم: همچون بهاری که به مصاف زمستان جاوید زمین میرود
میگویم: همچون خورشیدی که میدرخشد
میگویم: همچون لذتی جان بخش
میگویم: چون این کلام الفبای زندگی من است، دلیل زنده ماندنم:
دوستت دارم.


Traduit par Hossein Mansouri


Je serai ta coquille...

Si un jour tu traverses la grand fleuve et tes fleurs,
Tu verras les collines où t'attend ma maison,
Tournesols et pastels, briques rouges mille sœurs,
Ma Gascogne t'attend en joyeux compagnon.

Nous irons vers les plaines, découvrir ces châteaux
Où brûlèrent les vies d'hérétiques et Parfaits.
Ou vers golfes lointains, là où Sète scintille
Au couchant de la mer que Romains parcouraient.

Je serai ta garrigue, ta lavande et ton vent,
Et verrai Compostelle en tes bras doux d'amant.
Je serai ta coquille, palpitante et offerte,

Quand au temps méridien rougeoiera sur Garonne
Le brasier embrasé de nos vies entrouvertes,
Aliénor à jamais enlacée à son homme.


......................................................

 

 FRANC BARDÒU

« Mon cor e mi e mas bonas chanssos
e tot qant sai d’avinen dir e far,
conosc q’ieu teing, bona dòmna de vos… »


Gaucelm Faidit
in Mon cor e mi e mas bonas chanssos


I

Octina de la calamida

La mar, qu’a tu ja me pòrta,
suls flòts m’aviá sailat de la sia lenga.
Ne m’a balhat l’escruma fèra e fòrta
que mòu mai luènh, fins a tu, ma votz canda            De còr afric, tot un asuèlh te conta
per que son vam que me ten lèu te tenga.              Fada a la font, tot çò que soi te canta
çò de qu’Amor, en t’amant, tu, me monda.
                                             

Car lo cèl tot ja se monda
davant ton pas, quand s’alanda la pòrta
de çò real. Cada mot de ma lenga
dins lo trelús de ta gràcia te canta
cada fremir de ta pèl doça e canda.
Sus la mar granda, orvari d’èrsa fòrta,
e mai a pena encara ma nau tenga,
la calamida a tu ma via conta.


Qu’aquesta via siá’l conte
del long periple entre’l fólzer que monda
e lo grand Cèrç qu’englanda tota pòrta,
per acostar Amor, ont que se tenga.
Entre escrumèra ont la balena canta,
ont la serena enfaitilha sa lenga,
dirai ma fe en tu, cossí ven fòrta
e per quina art fa ma cançon mai canda.

                                                                            Remontant la pluèja canda,
a cada gras qu’i escultarà lo conte,
vèrs pausarai, dins l’aurassa que monda
tota illusion, la mai crana o mai fòrta,
per acercar lo maratge, ont que’s tenga,
d’ont partirà lo camin que me pòrta
davant ta font. Al solelh de ma lenga
dirai l’Amor de tu, cossí se canta.


Medrai d’Amor tota canta,
tre que mon còr beurà ta cara canda.
L’isla esconduda ont lo riu que se conta,
tot a ta man, cossí grelha la lenga
d’Amor coral, farà venir mai fòrta
tota cançon, ja que lo mond se monda
de tot çò que non es tu. A la pòrta
de tot çò tieu, que mon còr ja se tenga.


Mèra cançon ja se tenga
lo vèrs umil que nud pel non-res canti
davant ta gràcia, ò, ma Dòmna tan canda
Vau suplicant l’azard d’obrir la pòrta
que lo non-res partís de tu. Ma lenga
dins sos joièls se muda Amor e’t conta
tot çò perdut que ton doç acuèlh monda,
e ton ardor la melhora e fa fòrta.


Qu’aital la mar, fonsa e fòrta
me mòga a tu ! Qu’a bèl artabal tenga
ma via dreita ! E que mon cant t’encante
malgrat lo mond que’m pasta, que ne’m
                                                    [mond !
Que fòl subèrna al sulhet de ta pòrta
me daisse amant, davant ta gràcia canda !              Entre tas mans depausi ieu lo conte
del mieu vaissèl sus la mar e sa lenga.


Faitilhièra va la lenga
que saila l’èime en abraçada fòrta.
E te dirà, que la pèrda o la tenga,
tot çò qu’Amor e còr a còr se conta.
De fals semblar e meçorgas se monda
mas del tieu prètz s’embriaga puèi ne canta.        Car res non val, subre mar sorna o canda, lenga d’Amor qu’a ton pòrt plan me pòrta
                                               

T’amar m’es lenga ont ta mercé me monda              de la sal fòrta, e mon vèrs clar te canta
per que’ m retenga, una lausenja canda
qu’a totes conta esmais que n’ès tu pòrta
                                                   .

Extrait de Dins tos Braces - II, Esperada, inédit.

 « Mon cœur et moi-même, et mes bonnes chansons, et tout ce que je sais dire ou faire d’avenant, je reconnais que c’est de vous, noble dame, que je l’ai reçu en tenure… »

Gaucelm Faidit
in Mon cor e mi e mas bonas chanssos


I

Octine à l’aiguille orientée

La mer qui me porte à toi
m’avait drapé, sur les flots, de sa langue.
J’en ai reçu l’écume vive et forte
qui pousse loin, jusqu’à toi, ma voix claire.
De cœur ardent, elle te dit les lointains
pour que leur fougue après moi bien te tienne.      Fée de la source, ce que je suis te chante
ce dont Amour, en t’aimant toi, émonde
                                           

Car le ciel déjà s’émonde
à ton passage où s’ouvre en grand la porte           du Tout réel. Tous les mots de ma langue
dans la splendeur de ta grâce te chantent
chaque frisson de ta peau douce et claire.              Sur l’océan, au tumulte des vagues,
et même si mon esquif tient à peine,
notre boussole indique voie vers toi.


Que cette voie soit le conte
du long périple entre foudre qui épure
et ce grand Cers qui enfonce toute porte
pour accoster là où Amour se tient.
Dans les embruns où chante la baleine,
où la sirène enchante son langage,
je dirai, moi, combien ma foi en toi
devient plus forte et ma chanson plus claire.


Remontant la pluie très pure
à chaque marche évidée par le conte,
je te louerai, dans l’ouragan qui émonde
toute illusion, la plus fière ou plus forte,
pour aborder au rivage espéré
d’où partira le chemin qui me porte
devant ta source. Au soleil de ma langue
je montrerai comment t’aimer se chante.


Tous mes chants seront d’Amour
dès que mon cœur boira ton clair visage.
L’île cachée où le ruisseau raconte,
en ton pouvoir, comment jaillit la langue          d’Amour cordial, rendra toujours plus forte         chaque chanson, puisque s’émonde un monde
de tout ce qui n’est toi. Devant la porte
de ce qui est tien, que demeure mon cœur.
                                                   

Que pure chanson se tienne
l’humble poème que, nu, au néant, j’œuvre
devant ta grâce, ô, ma si claire Dame.
Je prie hasard d’ouvrir pour moi la porte
te séparant de ce néant. Ma langue
dans ses joyaux se change Amour et conte
ce qui est perdu, que ton accueil émonde,
et ton ardeur l’améliore et renforce.


Qu’ainsi la mer si puissante
me pousse à toi ! Qu’elle tienne par hasard
ma voie bien droite ! Et que mon chant                                                                       [t'enchante malgré ce monde qui me fait, que j’émonde       Qu’un courant fou sur le seuil de ta porte
me laisse, amant, devant ta pure grâce !
Entre tes mains je dépose le conte
de mon vaisseau sur la mer, sur sa langue.
                                                 

La langue est presque magique
qui l’esprit drape en de fortes embrassades.        Elle te dira, qu’elle soit tienne ou pas,
tout ce qu’Amour, de cœur à cœur se conte.       Des illusions et mensonges elle s’épure.
De ta valeur elle s’enivre puis chante.
Car rien ne vaut, sur la mer démontée,
langue d’Amour qui me porte à ton port.


T’aimer m’est langue où ta bonté m’épure               du sel puissant, et tous mes vers te chantent,pour te charmer, cette pure louange
contant à tous l’émoi dont tu es la porte.


Extrait de Dans tes bras - II, Attendue, inédit.

 

.........................................................................

ERIK BLOMBERG 1913-1986 

DEN STUMMA LYCKAN 

De sutto tysta
i morgonsolen
och sågo bara
varandras ögon.

Och luften lyste
som eld omkring dem,
och deras hjärtan
av jubel värkte,
men deras läppar
darrade bara.

De ville fatta
tag i varandra
skratta, snyfta
med héta händer
pressa sig samman,
men lama av lycka
händerna lågo.

De böjde sig stumma
i gränslös ömhet
mot varandra
och ögonen fylldes
av strålande tårar.

.................................... ...........................

LARS FORSSELL  1928-2007


JAG SOVER I DIG

Jag sover i dig
Det kan du inte véta
Nära födelsen sover jag
Och nära det förtrollande

Du vänder dig i sängen
Som en havande val
Som ett plankton med stora ögon
Slumrar jag i dig

Jag älskar dig
Det får du aldrig veta
Nära döden sover jag
Och spränger mina skal

Traduction Svante Svahnström

MUET BONHEUR 

Assis en silence
sous le soleil du matin
ils voyaient de l’être aimé
seulement les yeux

Et comme du feu
l’air étincelait autour d’eux,
et la jubilation
endolorissait leurs cœurs,
mais leurs lèvres
ne savaient que trembler.

Ils voulaient
s’étreindre,
rire, sangloter,
avec des mains fiévreuses
se serrer très fort,
mais perclues de bonheur
les mains reposèrent

Avec infinie tendresse
muets ils se penchèrent
l’un vers l’autre
et les yeux se remplirent
de larmes scintillantes.

 

Traduction Svante Svahnström

JE DORS EN TOI 

Je dors en toi
Tu ne peux pas le savoir
Près de la naissance je dors
Et près de l’enchantement

Tu te retournes dans le lit
Comme une baleine enceinte
Comme un plancton aux yeux géants
Je sommeille en toi

Je t’aime
Tu ne le sauras jamais
Près de la mort je dors
Et je crève mes carapaces

 .....................................

DIDIER METENIER

histoire
de mains

histoire
à deux mains
main dans la main

les sentiers,
la rivière,
Notre histoire
demain


.........................................

IBN AL-MOUTAZZ  861-908

MAGIE

Que de roses épandues sur ses joues
de cette gazelle mâle ! Et cette douce inclinaison
de tout son corps, réceptacle d’harmonie !

Que de perles, et de quel orient, cette bouche
n’offre-t-elle pas quand il sourit
Et ce regard ensorceleur, maître de toute magie !

 

..........................................

NEDIM - Turquie XVIIIe siècle

VERSE

Promesse, remords, mourez au fond de cette coupe,
Bel échanson, verse, pour que mon âme renaisse.

Approche-toi d’un pas plus sûr, ma sultane,
Qu’importe le verre brisé et le vin répandu.

Quoi ? ce spectacle horrible s’offrirait à ma vue ?
D’autres prenant les lèvres devant moi impuissant ?

Cruelle, permets du moins que ma bouche se pose,
Sinon sur ton pied fin, du moins sur l’ourlet.

O joie de mon cœur, ô belle menteuse, qui sais
Si bien abuser de l’ardeur de Nedim.

« Je ne suis pas encore mûre pour l’amour », zézaies-tu,
Frêle arbuste, sois, ô toi, de mon âme le gazon.

..............................................

 

 PHILIPPE SAHUC

 

Mon cher Svante,
comme tu le sais bien désormais,
ne sachant faire simple,
ne sachant faire monolingue,
répugnant toutefois à la moindre traduction,
je tente de nouveau ma chance,
sur le thème de l'amour,
avec un texte qui saurait exister néanmoins enfant de mes marottes...
Et au plaisir d'échanger de vifs corps !
Philippe



Nia Natalia minino Natalia
Ke lamore kunte pabo
Ya boke mana ya boke mana ke lamore kunte pabo
.

Las, l’amour ne saurait être translation,
les mots d’amour resteront sans traduction,
la chanson d’amour se passera de transposition.

On dira juste que c’est créole,
forcément mélange de deux,
au point que chacun-chacune en deviendrait un divers sable ?

Et pourtant l’amour fend droit au cœur
avec ses gros sabots d’hiver
et même sans rime en nique, tel est harpo, rêve d’harmo.

Or toute aimée peut être Natalia,
tout aimant peut être Boke,
qui pourtant ne vient plus…

Tout diminutif est convoqué minino,
tout laudatif peut se targuer kunte
quant à lamore

Jamais revenu de Bohême,
il est en fond,
au cimetière,

où la pluie chante encore,
où elle a plu,
où il a plu,
et plus.
 

...............................................

SVANTE SVAHNSTRÖM


Tu m’es précieuse
comme ma cravate préférée
Quand tu es loin
sa soie est toi sur ma poitrine
La boucle volontaire de toi
qui ceint mon cou
est une étreinte moelleuse qui se prolonge
Traversant le pied la triplure et le plat
de mon col en toute direction
ton nœud réverbère soleils et oasis
jusqu’à la toundra solitaire de ma nuque en attente


in Navigateur au sommet du vide 2015

……………………………………

J’ai élu domicile dans une femme
Quand je me risque dehors à contre-cœur seulement
je rase les murs si doux du corps de logis
Dans ma cabane de chaire nous concevons les petites choses conviviales de la vie
loisirs risibles
civilités inévitables
pour les petits l’éducation
Mon intérieur a une atmosphère si confinée et si souriante
Les enfants grandissent peuvent sortir
Sous les soleils ils culbutent
explorent l’apesanteur


in Languier 2003