![]() | |||
The kiss - Roy Lichtenstein | |
AUTEURS
Anonyme Égypte ancienne *
Sabine Aussenac
Franc Bardòu
Erik Blomberg *
Lars Forssell *
Didier Metenier
Ibn al Moutazz 861-908 *
Nedim *
Philippe Sahuc
Svante Svahnström
* présenté par Svante Svahnström
.......................................................................
ANONYME Égypte env. 1500 av J.-C.
CHANTS AU BORD DE L'EAU
IV
Lorsque je la prends entre mes bras
Et que ses bras m’enlacent
C’est comme au pays de Pount
C’est comme avoir le corps imprégné d’une huile parfumée
VII
Ah ! que ne suis-je pas sa servante noire,
Celle qui lave ses pieds,
Car alors, je pourrais voir la peau
De son corps tout entier.
VIII
Ah ! que ne suis-je celui qui lave ses vêtements
Dans un mois entier.
Car je serais heureux de laver l’huile
Qui imprègne ses vêtements.
Je pourrais prendre son de son linge,
Et elle me réprimanderait ou me ferait des compliments
X
Ah ! que ne suis-je un vieux vêtement de la bien-aimée.
.........................................................
SABINE AUSSENAC
Les deux textes franco-allemands ont d'abord été écrits en allemand...!
Die erste Nacht mit Dir |
La première nuit avec toi
|
Je serai ta coquille...
Si un jour tu traverses la grand fleuve et tes fleurs,
Tu verras les collines où t'attend ma maison,
Tournesols et pastels, briques rouges mille sœurs,
Ma Gascogne t'attend en joyeux compagnon.
Nous irons vers les plaines, découvrir ces châteaux
Où brûlèrent les vies d'hérétiques et Parfaits.
Ou vers golfes lointains, là où Sète scintille
Au couchant de la mer que Romains parcouraient.
Je serai ta garrigue, ta lavande et ton vent,
Et verrai Compostelle en tes bras doux d'amant.
Je serai ta coquille, palpitante et offerte,
Quand au temps méridien rougeoiera sur Garonne
Le brasier embrasé de nos vies entrouvertes,
Aliénor à jamais enlacée à son homme.
......................................................
FRANC BARDÒU
« Mon cor e mi e mas bonas chanssos Remontant la pluèja canda, |
« Mon cœur et moi-même, et mes bonnes chansons, et tout ce que je sais
dire ou faire d’avenant, je reconnais que c’est de vous, noble dame,
que je l’ai reçu en tenure… »
|
.........................................................................
ERIK BLOMBERG 1913-1986 DEN STUMMA LYCKAN .................................... ........................... LARS FORSSELL 1928-2007
|
Traduction Svante Svahnström MUET BONHEUR Assis en silence
Traduction Svante Svahnström JE DORS EN TOI |
.....................................
DIDIER METENIER
histoire
de mains
histoire
à deux mains
main dans la main
les sentiers,
la rivière,
Notre histoire
demain
.........................................
MAGIE
Que de roses épandues sur ses joues
de cette gazelle mâle ! Et cette douce inclinaison
de tout son corps, réceptacle d’harmonie !
Que de perles, et de quel orient, cette bouche
n’offre-t-elle pas quand il sourit
Et ce regard ensorceleur, maître de toute magie !
..........................................
NEDIM - Turquie XVIIIe siècle
VERSE
Promesse, remords, mourez au fond de cette coupe,
Bel échanson, verse, pour que mon âme renaisse.
Approche-toi d’un pas plus sûr, ma sultane,
Qu’importe le verre brisé et le vin répandu.
Quoi ? ce spectacle horrible s’offrirait à ma vue ?
D’autres prenant les lèvres devant moi impuissant ?
Cruelle, permets du moins que ma bouche se pose,
Sinon sur ton pied fin, du moins sur l’ourlet.
O joie de mon cœur, ô belle menteuse, qui sais
Si bien abuser de l’ardeur de Nedim.
« Je ne suis pas encore mûre pour l’amour », zézaies-tu,
Frêle arbuste, sois, ô toi, de mon âme le gazon.
..............................................
PHILIPPE SAHUC
Mon cher Svante,
comme tu le sais bien désormais,
ne sachant faire simple,
ne sachant faire monolingue,
répugnant toutefois à la moindre traduction,
je tente de nouveau ma chance,
sur le thème de l'amour,
avec un texte qui saurait exister néanmoins enfant de mes marottes...
Et au plaisir d'échanger de vifs corps !
Philippe
Nia Natalia minino Natalia
Ke lamore kunte pabo
Ya boke mana ya boke mana ke lamore kunte pabo.
Las, l’amour ne saurait être translation,
les mots d’amour resteront sans traduction,
la chanson d’amour se passera de transposition.
On dira juste que c’est créole,
forcément mélange de deux,
au point que chacun-chacune en deviendrait un divers sable ?
Et pourtant l’amour fend droit au cœur
avec ses gros sabots d’hiver
et même sans rime en nique, tel est harpo, rêve d’harmo.
Or toute aimée peut être Natalia,
tout aimant peut être Boke,
qui pourtant ne vient plus…
Tout diminutif est convoqué minino,
tout laudatif peut se targuer kunte
quant à lamore…
Jamais revenu de Bohême,
il est en fond,
au cimetière,
où la pluie chante encore,
où elle a plu,
où il a plu,
et plus.
...............................................
SVANTE SVAHNSTRÖM
Tu m’es précieuse
comme ma cravate préférée
Quand tu es loin
sa soie est toi sur ma poitrine
La boucle volontaire de toi
qui ceint mon cou
est une étreinte moelleuse qui se prolonge
Traversant le pied la triplure et le plat
de mon col en toute direction
ton nœud réverbère soleils et oasis
jusqu’à la toundra solitaire de ma nuque en attente
in Navigateur au sommet du vide 2015
……………………………………
J’ai élu domicile dans une femme
Quand je me risque dehors à contre-cœur seulement
je rase les murs si doux du corps de logis
Dans ma cabane de chaire nous concevons les petites choses conviviales de la vie
loisirs risibles
civilités inévitables
pour les petits l’éducation
Mon intérieur a une atmosphère si confinée et si souriante
Les enfants grandissent peuvent sortir
Sous les soleils ils culbutent
explorent l’apesanteur
in Languier 2003